| Your unbreathing sleep. |
Ton sommeil sans souffle. |
| Our dreamless bed, |
Notre lit sans rêve, |
| Is mine to keep. |
C'est moi qui dois le garder. |
| In my dark eyes and frozen arms, |
Dans mes yeux sombres et mes bras gelés, |
| Nothing lives ‘cept my harm. |
Rien ne vit à part mon mal. |
| Now you're worn with years. |
Maintenant tu es usée par les années. |
| Years and sorrows, |
Et les années et les chagrins, |
| Like saints with arrows. |
Tels des saints avec des flèches. |
| Once again I see an end. |
Encore une fois je vois une fin. |
| I watch it die with a humble sigh. |
Je la regarde disparaître avec un humble soupir. |
| |
|
| Calm these tides of sorrow. |
Calme ces vagues de chagrin. |
| He leads me away and I follow. |
Il me mène au loin et je le suis. |
| Sighs and then slumbers, |
Soupirs puis sommeils, |
| Wakes and sighs again. |
Réveils et soupirs à nouveau. |
| Opens up the eyes, |
Ouvre les yeux |
| Sees the ghost again. |
Vois à nouveau le fantôme. |
| Our dying love, it prays in the vain to live. |
Notre amour mourant, il prie en vain pour vivre. |
| A pleads for help, I simply cannot give. |
Une demande d'aide, que je ne peux simplement pas donner. |
| |
|
| My devoted love takes tiny backward |
Mon amour dévoué fait de minuscules pas |
| Steps away. |
En arrière. |
| Loneliness aplenty spreads before me. |
La solitude se répand en grande quantité devant moi. |